Dolmetscherdienstleistungen
Da die schriftliche Kommunikation in der Regel nicht ausreicht, bieten wir zum Kontakt mit
Ihren japanischen Geschäftspartnern einen Dolmetscher-Service an. Wir verstehen
uns hierbei nicht nur als reine Sprachmittler,
sondern auch als Vermittler zwischen beiden Kulturen.
Diese Dienstleistung kann vollsprachlich (deutsch-japanisch) sein. Empfehlenswerter
und vertragssicherer ist allerdings, zu vereinbaren, dass die generelle Kommunikation in einer gemeinsamen
Sprache (englisch) erfolgt und der Dolmetscher nur bei Unklarheiten stützend tätig wird.
Der Dolmetscher hat natürlich auch die wichtige Funktion, unklare Dinge zweisprachig zu präzisieren,
und Gesprächsblockaden durch soziale Kompetenz zu vermeiden. Gerade im Umfeld von Vertragsverhandlungen
(z.B. beim gemeinsamen Mittagessen) ist seine Rolle , die Vertragsverhandlungen durch Beitragen zur
"Good Will"-Stimmung zu fördern. Da Frau Koy ethnische Japanerin und in Japan aufgewachsen ist, wird
sie von der japanischen Seite erfahrungsgemäß nicht als Mitglied der "anderen Seite" wahrgenommen.
Der Dolmetscher sollte von Ihnen auch als Dienstleistung an Ihre japanischen Besucher
angesehen werden, der diese z.B.vom Flughafen abholt, zum Hotel bringt, den Check-In
vornimmt usw.. Natürlich können wir Ihre Partner auch auf eine Messe- oder Kongressveranstaltung
begleiten , Telephongespräche und kleineren Schriftverkehr abwickeln usw.
Wir vereinbaren mit Ihnen einen günstige Pauschale auf Basis von Tages oder Halbtagessätzen.
|
|
|
Informationen |
|
Verträge
|
|
Endgültige Vertrage sollte man nach unserer Meinung nur mit gemeinsamen englischen Text abschliessen. Dies ist für überregional agierende japanische Firmen genausowenig ungewohnt, wie für deutsche Profis und verschafft Ihnen eine rechtliche Absicherung, die sie bei einem japanischsprachigen Vertrag so wahrscheinlich nicht erreichen werden. Rein japanische Vertragstexte beinhalten für deutsche Firmen fast immer nicht ausschliessbare Interpretationsrisiken (z.B. das Risiko einer abweichende Textausdeutung juristischer Fachbegriffe durch lokale japanische Gerichte). Ebensowenig wird sich die japanische Seite in aller Regel einem deutschen Vertragstext ausliefern wollen.
|
|